Bibliotherapy

Macrobius-About The Caduceus

| Nicolas for Hygeia | Leave a Comment

16.’Another clear proof that it is the sun that we worship under the name of Mercury is the caduceus, which the Egyptians have designed as the sacred staff of Mercury. It shows a pair of Serpents, male and female, intertwined; the middle parts of the serpents’ coil are joined together as in a knot, called the knot of Hercules; their upper parts are bent into a circle and complete the circle as they meet in a kiss; below the knot their tails rejoin the staff at the point at which it is held, and at that point appear the wings with which they are provided. 17. The Egyptians also maintain that the attributes of the caduceus illustrate the generation, or ‘genesis’ as it is called, of mankind; for they say that four deities are present to preside over man’s birth: His Genius, Fortune, Love, and Necessity. By the first two they understand the sun and the moon; for the sun, as the source of the breath of life and of heat and of light, is the creator and the guardian of man’s life and is therefore believed to be the Genius, or god, of a newborn child; the moon is Fortune, since she has charge of the body, and the body is at the mercy of the fickleness of change; the kiss of the serpents is the symbol of Love; and the knot is the symbol of Necessity. 18. Why wings are added has already been explained, and of the above-mentioned attributes the coiled bodies of the serpents have been specially chosen, as illustrating the serpentine course of each of the two stars.’

French version

16.‘Il est encore évident que c’est le soleil qu’on honore sous le nom de Mercure, d’après le caducée que les Égyptiens ont consacré à ce dieu, sous la figure de deux serpents, mâle et femelle, entrelacés. Ces serpents se tiennent ensemble par le milieu du corps, au moyen d’un nœud dit nœud d’Hercule. Leurs extrémités supérieures se replient en rond, et, se baisant mutuellement, forment un cercle; tandis que leurs queues, après avoir formé le noeud, viennent aboutir au manche du caducée, et sont garnies d’ailes qui partent de ce même point. Les Égyptiens appliquent la fiction du caducée à la génération des hommes, appelée (en grec) γένεσις. Ils disent qu’il y a quatre dieux qui président à la naissance de l’homme: Δαίμων (le génie individuel), Τύχη (la fortune), Ἔρως (l’amour), Ἄναγκη (la nécessité). Par les deux premiers, ils entendent le soleil et la lune. Le soleil, étant le principe de la chaleur et de la lumière, est l’auteur et le conservateur de la vie humaine : c’est pourquoi il est regardé comme le démon, c’est-à-dire le dieu du nouveau-né. La lune est appelée Τύχη (la fortune), parce qu’elle est la divinité des corps, lesquels sont sujets aux chances fortuites des événements. L’amour est figuré par le baisement des serpents; la nécessité, par le nœud qu’ils forment. Nous avons expliqué plus haut pourquoi on leur donne des ailes. En suivant cette interprétation, le motif qui avait fait choisir pour allégorie des serpents au corps onduleux doit être le cours sinueux des deux astres.’

Original Latin

16.‘In Mercurio solem coli etiam ex caduceo claret, quod Aegyptii in specie draconum maris et feminae coniunctorum figuraverunt  (p184) Mercurio consecrandum. Hi dracones parte media voluminis sui invicem nodo quem vocant Herculis obligantur, primaeque partes eorum reflexae in circulum pressis osculis ambitum circuli iungunt: et post nodum caudae revocantur ad capulum caducei ornanturque alis ex eadem capuli parte nascentibus. 17. Argumentum caducei ad genituram quoque hominum, quae γένεσις appellatur, Aegyptii protendunt, deos praestites homini nascenti quattuor adesse memorantes, Δαίμονα Τύχην Ἔρωτα ἀνάγκην: et duos priores solem ac lunam intellegi volunt, quod sol auctor spiritus caloris ac luminis humanae vitae genitor et custos est, et ideo nascentis δαίμων, id est deus, creditur: luna τύχη, quia corporum praesul est quae fortuitorum varietate iactantur: amor osculo significatur: necessitas nodo. 18. Cur pennae adiciantur, iam superius absolutum est. Ad huiusmodi argumenta draconum  (p185) praecipue volumen electum est propter iter utriusque sideris flexuosum.’

Macrobius,‘The Saturnalia’, Chapter XIX, 16 to 19. English Translation by Percival Vaughan Davies. Columbia University Press, 1969. Further readings: https://en.wikipedia.org/wiki/Macrobius —————– French version: http://remacle.org/bloodwolf/erudits/macrobe/saturnales1.htm ————— Original Latin: https://penelope.uchicago.edu/Thayer/L/Roman/Texts/Macrobius/Saturnalia/1*.html

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

all rights reserved Hygeia Turkey 2020